Πώς ήταν το άρθρο;

1415910έλεγχος cookieΟι πολιτισμικές διαφορές του Persona 5 έκαναν την τοπική προσαρμογή πολύ προκλητική, λέει ο Localizer
Εικόνες / Βίντεο
2016/06

Οι πολιτισμικές διαφορές του Persona 5 έκαναν την τοπική προσαρμογή πολύ προκλητική, λέει ο Localizer

Persona 5 καθυστέρησε πολύ, μεταφέρθηκε από ένα καλοκαιρινό παράθυρο και μεταφέρθηκε στις 14 Φεβρουαρίου 2017. Ένα από τα πράγματα που είχαν πολλούς περίεργους σχετικά με την καθυστέρηση είναι αν επηρεάστηκε ή όχι από την τοπική προσαρμογή του παιχνιδιού. Λοιπόν, το αν ο εντοπισμός επηρέασε ή όχι την καθυστέρηση μένει να φανεί, αλλά ένα πράγμα είναι σίγουρο: ήταν πολύ προκλητικό.

Κατά τη διάρκεια των συνεντεύξεων στην έκθεση E3, η επωνυμία PlayStation είχε τον Justin Massongill από τη Sony Interactive Entertainment America να παίρνει συνεντεύξεις από άτομα από διάφορα στούντιο ανάπτυξης σχετικά με επερχόμενους τίτλους για κονσόλες PlayStation. Ένα από τα άτομα με τα οποία κατάφερε να μιλήσει ήταν η μεταφράστρια Mai Namba από την ομάδα εντοπισμού της Atlus, η οποία εργάζεται αυτήν τη στιγμή Persona 5 για το PS3 και το PS4.

Ο Massongill είχε μερικές πολύ ενδιαφέρουσες ερωτήσεις για τον μεταφραστή, προσπαθώντας σιγά σιγά να διερευνήσει πόσα από αυτά Persona 5 αλλοιωνόταν, άλλαζε, σφαγιάστηκε, παραμορφωνόταν, βελτιωνόταν ή προσαρμόστηκε ώστε να ταιριάζει στις πολιτισμικές διαφορές του δυτικού κοινού.

Ο Massongill μίλησε για τη Namba για τη δουλειά του μεταφραστή, την οποία μπορείτε να δείτε στο παρακάτω κλιπ.

Για τα άτομα με προβλήματα ακοής, ο Massongill ρώτησε πόσο δύσκολη ήταν η δουλειά στη μετάφραση Persona 5, και ο Namba απάντησε λέγοντας…

«Πραγματικά είναι [πολύ προκλητικό] επειδή το παιχνίδι διαδραματίζεται στο Τόκιο. Είναι η Ιαπωνία, επομένως πολλά από τα ανέκδοτα που αναφέρονται, πολλά από τα νέα που αναφέρονται – έχει έδρα την Ιαπωνία. Όταν εντοπίζουμε το παιχνίδι, πρέπει να έχουμε κατά νου: Πώς μπορούμε να το διατηρήσουμε πιστό στο αρχικό ιαπωνικό παιχνίδι αλλά και να το κάνουμε προσιτό στο αμερικανικό κοινό;

 

«Λοιπόν… υπάρχουν αστεία που σίγουρα δεν πρόκειται να μεταφραστούν από τα Ιαπωνικά στα Αγγλικά, οπότε πρέπει να το τροποποιήσουμε λίγο [και] να βεβαιωθούμε ότι συνεχίζουμε να μεταφέρουμε την ίδια ιδέα… αλλά να το κάνουμε διασκεδαστικό. Έτσι, η διαδικασία τοπικής προσαρμογής για ένα παιχνίδι Persona είναι σίγουρα πολύ, πολύ προκλητική.”

Ο Massongill δεν ολοκληρώθηκε με την έρευνα για τη διαδικασία εντοπισμού Persona 5. Συνέχισε να εξετάζει τη Namba για το καθήκον της ομάδας της να ζωντανέψει το παιχνίδι για το αγγλόφωνο κοινό, ρωτώντας πώς είναι οι προκλήσεις ενός παιχνιδιού μεγάλης κλίμακας, βασισμένου στην ιστορία Persona 5 συνδέεται με τη μεταφορά των χαρακτήρων από τη μια περιοχή στην άλλη, ενώ παράλληλα τους κρατά αυτόχθονους.

Σύμφωνα με τη Namba, εξήγησε ότι υπάρχουν πάντα μεταφραστές που παίζουν το παιχνίδι και μετά εξοικειώνονται με όλους τους χαρακτήρες και την ιστορία, και μετά αυτοί οι μεταφραστές κάθονται με την υπόλοιπη ομάδα και μετά προσπαθούν να εμπλουτίσουν τους χαρακτήρες. Ο Namba αναφέρει ότι ξεπερνούν τους τρόπους, το πώς μιλάνε, τις ιδιοσυγκρασίες και τέτοια πράγματα, αποκαλώντας το έργο "off and on".

Τέλος, ο Masongill ρώτησε εάν οι ομάδες τοπικής προσαρμογής παίζουν πρώτα ολόκληρο το παιχνίδι πριν περάσουν από τη διαδικασία μετάφρασης και τοπικής προσαρμογής ή το παίζουν αποσπασματικά και πηγαίνουν από εκεί. Σύμφωνα με τη Namba…

«Με ένα παιχνίδι τόσο μεγάλο όσο το Persona 5, πολλές φορές το παιχνίδι είναι ακόμα σε εξέλιξη [κατά την τοπική προσαρμογή], επομένως θα πάρουμε τα στοιχεία από την Ιαπωνία και θα προσπαθήσουμε να τα χρησιμοποιήσουμε όσο το δυνατόν περισσότερο. προσπαθήστε να ανακαλύψετε όλους τους χαρακτήρες και δουλέψτε από εκεί.

 

«Αν είμαστε τυχεροί, θα έχουμε μια αρκετά πλήρη κατασκευή ώστε να μπορούμε να παίξουμε και να την κατανοήσουμε πλήρως, αλλά αυτό δεν συμβαίνει απαραίτητα συνέχεια, δυστυχώς».

Οι ερωτήσεις ήταν ενδιαφέρουσες αλλά οι απαντήσεις ήταν πολύ διπλωματικές. Ακολουθώντας τις προηγούμενες διαμάχες σχετικά με τις μεθόδους τοπικής προσαρμογής – ειδικά από το Treehouse της Nintendo στη Βόρεια Αμερική – οι παίκτες ήταν εξαιρετικά προσεκτικοί σχετικά με τη μετάφραση των παιχνιδιών και τη μεταφορά τίτλων από την Ιαπωνία στην Αμερική και την Ευρώπη.

Κυρίως είναι οι κλάδοι τοπικής προσαρμογής της Βόρειας Αμερικής που έχουν πάρει την ελευθερία με εντελώς λογοκριτικές ιστορίες (δηλ., όπως στην περίπτωση του Blade & Soul) ή κατάργηση επιλογών χαρακτήρων (π.χ. αφαίρεση του ρυθμιστικού στήθους στη διαδικασία δημιουργίας χαρακτήρων του Xenoblade Chronicles X) ή καταστροφή της γυναικείας ανατομίας λόγω του ότι ορισμένα μέρη του γυναικείου σώματος θεωρούνται διεστραμμένα (π.χ. αφαίρεση των οστών της γυναικείας λεκάνης Tokya Mirage Sessions #FE).

Μέχρι στιγμής δεν έχουν υπάρξει σημαντικές αναφορές για λογοκρισία Persona 5, και ήταν ωραίο να βλέπεις κάποιον από το SIE να προσπαθεί να καταλάβει εάν η ομάδα τοπικής προσαρμογής της Atlus θα έκανε ή όχι σημαντικές αλλαγές στον τίτλο καθώς κάνει τη μετάβαση από την Ανατολή στη Δύση. Γιατί αυτή τη στιγμή φαίνεται ότι όλα είναι καλά και κομψά στο στρατόπεδο Atlus όσον αφορά τον εντοπισμό Persona 5 για το PS3 και το PS4.

Μπορείτε να προσπαθήσετε να πάρετε τα χέρια σας για το παιχνίδι την Ημέρα του Αγίου Βαλεντίνου στις 14 Φεβρουαρίου 2017.

άλλα μέσα