Ο εντοπισμός της κρίσης πηγαίνει επιπλέον μίλι, θα προσφέρει δύο κομμάτια αγγλικών υποτίτλων

Όταν παίζετε ένα παιχνίδι από μια χώρα που διαθέτει διαφορετική μητρική γλώσσα από τη δική σας, προτιμάτε υπότιτλους ή κομμάτι ήχου; Όταν το ιαπωνικό παιχνίδι δράσης / έρευνας, Κρίση, φτάνει στο PlayStation 4 Ιουνίου 25, θα περιλαμβάνει και τα δύο. Τι είναι μοναδικό Κρίση, όμως, είναι ότι στην πραγματικότητα θα περιλαμβάνει δύο τοπικές υποδιαιρέσεις αγγλικών ανάλογα με το πού ο παίκτης θέλει να θέσει την εστίαση.

Για τους λαούς που δεν ανησυχούν πάρα πολύ για την καλλιέργεια sub / dub, αυτό δεν φαίνεται να είναι μια πολύ μεγάλη υπόθεση. Αλλά ενώ προσφέρει δύο τύπους αγγλικών υπότιτλων έχει γίνει πραγματικά σε άλλα μέσα όπως το anime, Κρίση μπορεί να είναι το πρώτο βιντεοπαιχνίδι για να το βγάλει.

Σύμφωνα με μια πρόσφατη θέση σχετικά με το PlayStation Blog από τον παραγωγό Sega Localization, Scott Strichart, αυτό συμβαίνει γιατί ένα βιντεοπαιχνίδι συνήθως περιλαμβάνει μια πολύ πιο διάλογο για να περάσει, οπότε η προσφορά δύο επιλογών υποτίτλων είναι πολύ έξτρα εργασία. Ο συλλογισμός του; Ήταν το σωστό πράγμα.

Κρίση είναι πραγματικά ένα παιχνίδι spinoff από το δημοφιλές Yakuza , αλλάζοντας πολλές μηχανές αυτής της σειράς για δραστηριότητες που θα δουν τον παίκτη να εντοπίζει υπόπτους, να ακούει συζητήσεις, να συλλέγει στοιχεία και να επιλύει υποθέσεις. Δεδομένου ότι το παιχνίδι αυτό πηγαίνει σε μια νέα κατεύθυνση, η ομάδα αποφάσισε να κάνει ένα αγγλικό dub για πρώτη φορά σε 13 χρόνια. Αλλά γνωρίζοντας πώς μπορούν να φτάσουν οι συγκεκριμένοι οπαδοί, αποφάσισαν να δημιουργήσουν δύο σύνολα αγγλικών υπότιτλων για να το ακολουθήσουν.

Λόγω των πολιτισμικών διαφορών, της δομής των προτάσεων και των απαιτήσεων απόδοσης, δεν είναι ασυνήθιστο για ένα αγγλικό dub να βγαίνει από το σενάριο από την αρχική γλώσσα. Το αμερικανικό κοινό δεν μπορεί να πάρει ένα αστείο για ένα συγκεκριμένο ιαπωνικό επάγγελμα, για παράδειγμα, έτσι ώστε μια γραμμή διαλόγου να αλλάξει, έτσι ώστε το αστείο ακόμα να προσγειωθεί για ένα αγγλικό ακροατήριο. Ομοίως, μια πρόταση στα ιαπωνικά μπορεί να απαιτεί μια κινούμενη εικόνα που είναι υπερβολικά μικρή ή μεγάλη για να πάρει την ίδια φράση στα αγγλικά. Σε αυτές τις περιπτώσεις, το σενάριο ή η απόδοση μπορεί να τροποποιηθούν για να αποκτήσουν το ίδιο μήνυμα, αλλά με τρόπο που να ταιριάζει πραγματικά με την κινούμενη εικόνα.

Το πάγωμα του παραδείγματος αυτού του είδους της ανισότητας προέρχεται από την ταινία ζωντανής δράσης, Ο τελευταίος Σαμουράι. Σε αυτό, ο χαρακτήρας του Tom Cruise λέει κάτι παρόμοιο με το "Ikimasu", το οποίο μεταφράζεται απλώς στο "I'm leaving". Ο υπότιτλος για τη γραμμή, όμως, διάβαζε κάτι επιπλέον άνθη όπως "Πρέπει να σας αφήσω τώρα".

Ενώ μερικοί λαοί δεν θα μπορούσαν να ενδιαφέρονται λιγότερο για αυτές τις διαφορές, ορισμένοι οπαδοί παίρνουν τον εντοπισμό πολύ σοβαρά. Για το σκοπό αυτό, Κρίση θα διαθέτει δύο κομμάτια αγγλικών υποτίτλων. Το πρώτο θα ταιριάζει με τον αρχικό ιαπωνικό διάλογο, ενώ ο δεύτερος θα περιλαμβάνει το διάλογο που ανανεώθηκε για αγγλόφωνο ακροατήριο.

Ανεξάρτητα από την έκδοση που επιλέγετε, το παιχνίδι μοιάζει σαν κόλαση.

Αφήστε μια απάντηση

Η διεύθυνση email σας δεν θα δημοσιευθεί.