Η κινούμενη εκπομπή Bofuri: Δεν θέλω να χτυπήσω, έτσι θα Max Out My Defense είναι κοινοπρακτικά στο Funimation με αγγλική καταγραφή. Στο επεισόδιο 2 υπήρχε ένα αστείο στην ιαπωνική έκδοση που αφορούσε λέξη-flubbing από τον κύριο χαρακτήρα σε μια συνέντευξη μετά από αγώνα που είχε κάποια συμπεράσματα για υπονοούμενα, η οποία άλλαξε στο Funimation dub, προκαλώντας μερικούς ανθρώπους να επικρίνουν την εταιρεία για την αλλαγή της αστείο.
Εμπλοκή σε κόμικς έκανε μια γρήγορη εγγραφή στο συμβάν με βάση μια σύγκριση σκηνών από το χρήστη του Twitter Cozy Gamer Gimp.
Στο επεισόδιο, ο κύριος χαρακτήρας του Maple καταφέρνει να βγει στην κορυφή και να πάρει συνέντευξη σε ένα τμήμα μετά το τραγούδι για να μιλήσει για το τρίτο του τερματισμό. Όντας ντροπαλός και αμήχανος, ο Maple σκοντάφτει στη γραμμή. Στην ιαπωνική εκδοχή φανερώνει προφανώς ότι είναι ευτυχής που μπορεί να αντέξει τόσο πολύ, για την οποία ντρέπεται επειδή έρχεται ως κάπως σεξουαλική.
Ποια νομίζετε ότι είναι πιο αστείο; Η Funimation προσπαθεί να αφαιρέσει οτιδήποτε ελαφρώς ecchi; Αυτή είναι η ίδια πνευματική λογοκρισία θρησκευτικών δεξιών πτερυγίων που ώθησε στη δεκαετία του '80 και την μισούσα και τότε. pic.twitter.com/Eu9EnpbGGG
- Cozy Gamer Gimp (@GrumpyCatterman) Φεβρουάριος 15, 2020
Στην ταινία Funimation, ο Maple λέει λανθασμένα "hoppy" αντί για "ευτυχισμένη", και η σκηνή παίζει ότι το κοινό μπερδεύεται για το γιατί είπε "hoppy" αντί για "ευτυχισμένο". Οι οπτικές εκφράσεις του Maple σίγουρα δεν ταιριάζουν με ένα τόσο απλό λάθος, το οποίο κάνει τη σκηνή να παίζει πιο αμήχανα και να γκρεμίζει στο πρίγκιπας σε σύγκριση με το sub.
Μπορείτε να δείτε τη σκηνή παρακάτω.
Είναι το νέο πρότυπο του Funimation "δεν διασκεδάζει" ή "δεν επιτρέπονται τα αστεία"; Επειδή πήραν ένα αστείο, και έπειτα χαρακτήρισαν αυτή τη σκηνή στο BOFURI ως όχι ένα αστείο ... ήταν πραγματικά χαζός. #Λογοκρισία pic.twitter.com/7ryvQOQOkf
- Cozy Gamer Gimp (@GrumpyCatterman) Φεβρουάριος 15, 2020
Τώρα πριν από το άλμα στο Funimation, υπήρξαν κάποιες ασυμφωνίες σχετικά με την ακρίβεια των υποσυνόλων για την ιαπωνική έκδοση, με μερικούς ισχυρισμούς ότι το ρητό συμπλήρωμα προστέθηκε από την υποομάδα και ότι η αρχική ιαπωνική έκδοση ήταν πολύ πιο λεπτή για κάθε υπονοούμενη διπλή entrendes.
Νομίζω ότι είπε 「い っ ぱ い 耐 え れ て 良 か っ た で し ゅ」 που νομίζω ότι μεταφράζεται σε "Im χαρούμενος που ήμουν σε θέση να αντέξει τόσο πολύ" Δεν ξέρω για το σεξουαλικό υπονοούμενο στο subs, δεν είμαι αρκετά βέβαιος να πω εάν το δικαίωμά του ή λανθασμένος.
- Ene (@Enetue) Φεβρουάριος 15, 2020
Το γεγονός είναι ότι είναι αρκετά προφανές ότι ο αθλητισμός Funimation πήρε σίγουρα περισσότερες ελευθερίες αλλάζοντας την πρόθεση της συνέντευξης μετά την ταύτιση από την υπο-ομάδα, αφού η υποομάδα προσπάθησε να κάνει μια αμερικανική αναφορά από μια γραμμή που χρησιμοποιείται συνήθως ως μια μορφή υπονοούμενων στην Ιαπωνία.
Ακόμη ακόμα, η καλύτερη επιλογή για την ακριβέστερη απεικόνιση της πρόθεσης του δημιουργού είναι απλά να μάθουν ιαπωνικά και να παρακολουθήσουν το πρωτότυπο στη γλώσσα που προοριζόταν πάντα.
(Ευχαριστούμε για τη συμβουλή ειδήσεων Master Nemesis)