Πώς ήταν το άρθρο;

1465810έλεγχος cookieΗ Judgment Localization Goes Extra Mile, θα προσφέρει δύο κομμάτια με αγγλικούς υπότιτλους
Εικόνες / Βίντεο
2019/03

Η Judgment Localization Goes Extra Mile, θα προσφέρει δύο κομμάτια με αγγλικούς υπότιτλους

Όταν παίζετε ένα παιχνίδι από μια χώρα που έχει διαφορετική μητρική γλώσσα από τη δική σας, προτιμάτε υπότιτλους ή μεταγλωττισμένο κομμάτι ήχου; Όταν το ιαπωνικό παιχνίδι δράσης/διερεύνησης, Κρίση, φτάνει στο PlayStation 4 στις 25 Ιουνίου, θα περιλαμβάνει και τα δύο. Τι είναι μοναδικό Κρίση, ωστόσο, είναι ότι στην πραγματικότητα θα περιλαμβάνει δύο τοπικές προσαρμογές αγγλικών υπότιτλων ανάλογα με το πού θέλει να εστιάζει ο παίκτης.

Για τους ανθρώπους που δεν ανησυχούν πολύ για την κουλτούρα sub/dub, αυτό μπορεί να μην φαίνεται πολύ μεγάλο θέμα. Αλλά ενώ η προσφορά δύο τύπων αγγλικών υπότιτλων έχει γίνει στην πραγματικότητα σε άλλα μέσα όπως το anime, Κρίση μπορεί να είναι το πρώτο βιντεοπαιχνίδι που το κατάφερε.

Σύμφωνα με μια πρόσφατη θέση σχετικά με το PlayStation Blog από τον παραγωγό Sega Localization, Scott Strichart, αυτό συμβαίνει στην πραγματικότητα επειδή ένα βιντεοπαιχνίδι συνήθως περιλαμβάνει πολύ περισσότερους διαλόγους για να περάσει κανείς, οπότε η προσφορά δύο επιλογών υπότιτλων είναι πολύ επιπλέον δουλειά. Το σκεπτικό του; Ήταν το σωστό.

Κρίση είναι στην πραγματικότητα ένα spinoff παιχνίδι από το δημοφιλές Yakuza σειρά, ανταλλάσσοντας πολλούς από τους μηχανισμούς αυτής της σειράς για δραστηριότητες που θα δουν τον παίκτη να εντοπίζει υπόπτους, να ακούει συνομιλίες, να συλλέγει στοιχεία και να επιλύει υποθέσεις. Δεδομένου ότι αυτό το παιχνίδι πηγαίνει σε μια νέα κατεύθυνση, η ομάδα αποφάσισε να κάνει μια αγγλική μεταγλώττιση για πρώτη φορά μετά από 13 χρόνια. Αλλά γνωρίζοντας πόσο συγκεκριμένοι θαυμαστές μπορούν να φτάσουν, αποφάσισαν να δημιουργήσουν δύο σετ αγγλικών υπότιτλων για να το συνοδεύσουν.

Λόγω των πολιτισμικών διαφορών, της δομής των προτάσεων και των απαιτήσεων απόδοσης, δεν είναι ασυνήθιστο για μια αγγλική μεταγλώττιση να ξεφεύγει από το σενάριο από την αρχική γλώσσα. Το αμερικάνικο κοινό μπορεί να μην έχει ένα αστείο για ένα συγκεκριμένο ιαπωνικό επάγγελμα, για παράδειγμα, έτσι μια γραμμή διαλόγου μπορεί να αλλάξει έτσι ώστε το αστείο να εξακολουθεί να προσγειώνεται στο αγγλικό κοινό. Ομοίως, μια πρόταση στα Ιαπωνικά μπορεί να απαιτεί ένα κινούμενο σχέδιο που είναι πολύ σύντομο ή μεγάλο για να μεταφερθεί η ίδια πρόταση στα Αγγλικά. Σε αυτές τις περιπτώσεις, το σενάριο ή η απόδοση ενδέχεται να τροποποιηθούν για να μεταδοθεί το ίδιο μήνυμα, αλλά με τρόπο που να ταιριάζει πραγματικά με το κινούμενο σχέδιο.

Το συνηθισμένο μου παράδειγμα αυτού του είδους της ανισότητας προέρχεται από την ταινία ζωντανής δράσης, Ο τελευταίος Σαμουράι. Σε αυτό, ο χαρακτήρας του Τομ Κρουζ λέει κάτι όπως το "Ikimasu", το οποίο μεταφράζεται απλά σε "Φεύγω". Ο υπότιτλος για τη γραμμή, ωστόσο, έγραφε κάτι πολύ ανθισμένο όπως, «Πρέπει να σε αφήσω τώρα».

Ενώ μερικοί άνθρωποι δεν θα μπορούσαν να ενδιαφέρονται λιγότερο για αυτές τις διαφορές, ορισμένοι θαυμαστές παίρνουν την τοπική προσαρμογή πολύ σοβαρά. Για το σκοπό αυτό, Κρίση θα έχει δύο κομμάτια με αγγλικούς υπότιτλους. Ο πρώτος θα ταιριάζει με τον αρχικό ιαπωνικό διάλογο, ενώ ο δεύτερος θα περιλαμβάνει τον διάλογο που έχει επαναληφθεί για το αγγλόφωνο κοινό.

Ανεξάρτητα από την έκδοση που επιλέγετε, ωστόσο, το παιχνίδι φαίνεται άδικο.

άλλα μέσα