Πώς ήταν το άρθρο;

1574930έλεγχος cookieΤο YU-NO Funimation Dub περιλαμβάνει φεμινιστικό Lingo
θυμωμένος Assault
2019/10

Το YU-NO Funimation Dub περιλαμβάνει φεμινιστικό Lingo

Η Funimation, αφού εξαγοράστηκε από τη Sony και συγχωνεύθηκε με την Aniplex, συνέχισε την παράδοσή της να περιλαμβάνει καυστική γλώσσα που έχει αφαιρεθεί από το φεμινιστικό βιβλίο γλωσσολογίας.

Sankaku Complex κατέγραψε τις συγκρίσεις βίντεο μεταξύ της αρχικής ιαπωνικής έκδοσης και των υπότιτλων που περιλαμβάνονται σε αυτήν, καθώς και της μεταγλωττισμένης έκδοσης στα αγγλικά που παρέχεται από το Funimation.

Μπορείτε να δείτε την αρχική ιαπωνική έκδοση παρακάτω.

Η τροποποιημένη έκδοση που περιλαμβάνει τη μεταγλώττιση Funimation είναι εδώ.

Εμπλοκή σε κόμικς έκανε μια μεταγραφή και για τις δύο εκδόσεις του anime, ώστε να μπορείτε να διαβάσετε τις συγκριτικές διαφορές μόνοι σας (επίσης, σε περίπτωση που τα βίντεο καταργηθούν).

Στην αρχική ιαπωνική έκδοση το κείμενο έχει ως εξής…

"Yuki: Περίμενε, αφεντικό. Σίγουρα γνωρίζετε πολλά για το Shimazu-san. Μη μου πεις…

 

Arima: Δεν θέλω να βγω ραντεβού με αυτή τη βασίλισσα του πάγου.

 

Γιούκι: Ναι σωστά! Αλλά ξέρετε, η Shizamu-san είναι καλή με όλους τους άλλους, αλλά είναι πραγματικά κακή μαζί σου. Αχ! Σιμαζού-σαν!

 

Arima: Γεια σου. Milday.

 

Shimazu: Σταμάτα να με αποκαλείς έτσι, σε παρακαλώ.

 

Arima: Τότε τι θα λέγατε για το "Mio-chan, το είδωλο του σχολείου!"

 

Shimazu: Γιατί με τρελαίνεις τόσο;

 

Arima: Δεν είμαι σίγουρος. Εκείνη την εποχή του μήνα;

 

Σιμάζου: Πόσο χοντροκομμένο!»

Στην αγγλική μεταγλωττισμένη έκδοση από το Funimation, ο διάλογος αλλάζει άρδην, με τους χαρακτήρες να υιοθετούν μια κλίση με πιο φεμινιστικό θέμα στην αλληλεπίδραση, την οποία μπορείτε να διαβάσετε παρακάτω…

"Yuki: Περίμενε λίγο… γιατί ξέρεις τόσα πολλά για το Shimazu; Βρε!

 

Arima: Ηρέμησε. Δεν θα έβγαινα ποτέ ραντεβού με αυτή τη βασίλισσα του πάγου.

 

Γιούκι: Χαίρομαι που το ακούω. Είναι κάπως περίεργο όμως, γιατί είναι καλή με όλους. Μόνο εσύ φαίνεται να την απογειώνεις. Αχ! Σιμάζου!

 

Arima: Γεια. Λοιπόν, τι συμβαίνει γλυκά μάγουλα;

 

Σιμάζου: Μη με λες έτσι. Ξέρεις ότι το μισώ.

 

Arima: Συγγνώμη, προτιμάτε το “Queen of the World”;

 

Σιμάζου: Δεν θα καταλάβω ποτέ πώς μπορείς να μπεις τόσο εύκολα κάτω από το δέρμα μου.

 

Arima: Καλή ερώτηση. Ίσως είναι ακριβώς αυτή η εποχή του μήνα;

 

Shimazu: Αχ! Είσαι τόσο μισογυνιστής!».

Όπως επισημαίνεται τόσο από το Sankaku Complex όσο και από το Bounding Into Comics, αυτή δεν είναι η πρώτη φορά που το Funimation περιλαμβάνει αλλαγές τύπου Social Justice Warrior στους διαλόγους στις τοπικές εκδόσεις ενός anime.

Προηγουμένως, περιλάμβαναν μια σειρά #GamerGate στο Σχολείο Φυλακών anime, καθώς και κάποια αντι-weeb συναισθήματα στο Hajhimete no Gal μεταγλώττιση.

Όταν οι θαυμαστές φώναξαν το Funimation στις πολιτικοποιημένες μεταγλωττίσεις τους, απάντησαν παραπονιούνται για παρενόχληση.

Η Funimation εμπλέκεται επίσης σε μήνυση με τον φωνητικό ηθοποιό Vic Mignogna μετά την απόλυσή του για ψευδείς ισχυρισμούς για ανάρμοστη συμπεριφορά.

Η εταιρεία έχει συμμετάσχει στον ακτιβισμό κοινωνικής δικαιοσύνης, ακόμη και ενώ οι θαυμαστές συνεχίζουν να επαναστατούν και να τους επιτίθενται για πολιτικοποίηση των anime.

Σε αυτό το σημείο θα χρειαζόταν ένα καταστροφικό γεγονός για να ανατραπεί η Funimation και να τερματιστεί η οργή της κοινωνικής δικαιοσύνης εναντίον των θαυμαστών των anime.

(Ευχαριστώ για την είδηση ​​Ebicentre και Animatic)

Άλλη θυμωμένη επίθεση